==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
ཐུགས་གསང་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཆེད་དུ༔ གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་འདི་ལྟར་བསྟན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང༔ སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་སྨན་རཀ་ཆག་ཆག་བཏབ༔ དེ་སྟེང་གསང་བདག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ནི༔ དང་པོ་རས་བྲིས་ལུགས་སྐུ་གང་ཡོད་བཤམ༔ དེ་མདུན་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟས་བཀང་བར་བྱ༔ ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་དར་ནག་དྲི་མེད་ལ༔ གསང་བདག་སྙིང་པོ་གསེར་རམ་མཚལ་བྲིས་དགབ༔ དེ་ཡི་མཐའ་སྐོར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ལས་
བྱང་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ དེ་ནས་དཀར་གཏོར་བགེགས་གཏོར་གཞུང་ལྟར་གཏང༔ སྲུང་འཁོར་ནས་གཟུང་ཏིང་འཛིན་ཡན་ཆད་བྱ༔ དེ་ནས་འདོན་བསྒོམ་བསྒྲག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ༔ རང་གི་བདག་འཛིན་གྱི་ལུས་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ལྟེམས་སེ་ཞུ༔ དེ་ཡང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ ཉི་མ་སྤྲིན་ཆར་འདྲེས་པའི་འཇའ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་དེ་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི༔ མི་མགོ་སྐམ་གཤེར་རིན་ཆེན་ལྔ་འབྲེལ་གྱི་རྩིག་པ་དང༔ རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་འོད་
ལྔའི་ཐིག་ལེ་དང་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ༔ མི་མགོ་སྐམ་རློན་དང་རུས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བ༔ རྒྱུ་མར་བརྒྱུས་པའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་ཞིང༔ གཡེར་ཁ་ལ་ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པ༔ གཞན་ཡང་བར་ཁྱམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༔ མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ༔ སྒོ་བཞིའི་ཐད་དུ་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་ལྡན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཞིང་གདུགས༔ དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་ཁྱུང་ཆེན་གཉིས་གཉིས་གནས་ཤིང༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཀ་བ་དང༔ གདུང་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས

【汉语翻译】
出自于《暴怒尊胜一切傲慢》之中的外修降伏魔军，嬉戏金刚。
出自于《暴怒尊胜一切傲慢》之中的外修降伏魔军，嬉戏金刚。
出自于《暴怒尊胜一切傲慢》之中，名为外修降伏魔军之法。
顶礼心秘密集合之神！我等持明莲花生，为未来具缘士夫之故，出自于大暴怒尊胜一切傲慢之中，如此开示外修降伏魔军之法。于寂静处，高矮适中的法座，根据情况放置，摆放药、酒、碎食。其上安放秘密主身语意之所依，首先陈设绸布彩绘或泥塑等身像。其前方的颅器中，盛满甘露、药物和血。颅器之上，覆盖无垢黑绸，其上以金或朱砂书写秘密主心咒。其周围摆放药酒朵玛及各种供品。首先按照仪轨进行皈依。
然后按照仪轨施放白朵玛和驱魔朵玛。从守护轮开始，直至入定。然后念诵观修，如此说道：嗡 梭巴瓦等。瞬间忆念证悟无我的意义，自己的我执之身融入光明之中，化为五彩光芒，如日月云雨交织的彩虹。完全转变后，光芒化为四方四门之宫殿，墙壁由人头干湿和五宝相连而成，墙外悬挂红色绸缎，装饰着众多供养天女，黄色珍宝瓦片上，点缀着五彩光点和灰烬堆，人头干湿和骨骼制成的念珠，用肠子串联的网状物悬挂着，铃铛上装饰着随风飘动的月亮，此外，中间的走廊色彩缤纷，装饰着箭和短剑，四门由四根柱子支撑，柱顶有四层台阶，顶端有铁轮和伞盖，其左右两侧栖息着一对雄雌鹿和两只大鹏鸟，宫殿的柱子和栋梁全部由金刚石制成。

【英语翻译】
From the "Tummo Drekpa Kundü" comes the outer practice of subduing the demon armies, Playful Vajra.
From the "Tummo Drekpa Kundü" comes the outer practice of subduing the demon armies, Playful Vajra.
From the "Tummo Drekpa Kundul," this is the method called "Outer Practice of Subduing the Demon Armies."
Homage to the deity of the secret heart assembly! I, the Vidyadhara Padmasambhava, for the sake of future fortunate individuals, from the great "Tummo Drekpa Kundul," thus reveal the outer practice of subduing the demon armies. In a secluded place, a platform of large, medium, or small size, according to the occasion, place medicine, alcohol, and fragmented food. On top of that, place the support of the secret lord's body, speech, and mind. First, arrange whatever painted or sculpted image is available. In front of that, in a skull cup that has marks, fill it with nectar, medicine, and rakta. On top of the skull cup, on a flawless black silk cloth, write the secret lord's heart essence in gold or vermilion. Around it, arrange medicine, rakta, torma, and whatever offerings are available. First, perform the refuge practice according to the manual.
Then, offer the white torma and obstacle-removing torma according to the manual. From the protection wheel onwards, do up to the samadhi. Then, for recitation, contemplation, and proclamation, say this: Om Svabhava, etc. In an instant, while remembering the meaning of realizing selflessness, one's own body of self-grasping dissolves into light. That light is endowed with five colors, like a rainbow mixed with sun, clouds, and rain. When that is completely transformed, the light transforms into a square mansion with four doors, the walls made of connected dry and wet human heads and the five precious substances, and outside the walls hang red awnings adorned with many offering goddesses, yellow precious tile fragments adorned with five-colored bindus and great ash heaps, garlands made of dry and wet human heads and bones, nets strung with intestines hanging, bells adorned with moons moved by the wind, and also a colorful intermediate corridor adorned with arrows and daggers, the four doors supported by four pillars with four-tiered steps at the top with iron wheels and victory banners, and to their right and left reside a pair of male and female deer and two great garudas, and the pillars and beams of the mansion are all made of diamond.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ༔ ཤ་ཆེན་དང་ཞིང་ཆེན་གྱི་ཐོག་ཁེབས་བརྡལ་བ༔ གཞན་ཡང་མི་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་ལ་མི་ཡི་མགོ་དང་སྙིང་གི་ཏོག་ཡོད་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ལ་མེ་འབར་བའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ༔ ཁོར་ཡུག་ལ་ཡང་བསིལ་བ་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ ཙུ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་བརྒྱད༔ སྒྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བརྒྱད༔ རང་བྱུང་གི་རི་བོ་བརྒྱད༔ རང་གྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད༔
རྟོག་མེད་ཀྱི་བམ་ཆེན་བརྒྱད༔ དེ་དག་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་བརྒྱད༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་ཀླུ་ཕྲ་མེན་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་གནས་པའོ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་དང་གཞི་རྣམས་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང༔ དབུས་མཐིང་ཀ་སྟེ་དབུས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ༔ གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི༔ བཅུ༔ བཅུ་དྲུག༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་ནང་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གདན་ལ༔ རང་གི་ཤེས་རིག་གི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ༔ དེ་སྟེང་ཞལ་དམར་ནག་གཡས་སེར་གཡོན་ལྗང་བ༔ དེ་སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཡས་དམར་ཞིང་གཡོན་དཀར་བའོ༔ དབུ་རེ་རེ་ལའང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་བཞི་རྣམས་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ༔ སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་
ལྟར་དུ་འབར་བ༔ རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ལྷག་མ་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང༔ དབྱུག་པ༔ རྩེ་གསུམ༔ རལ་གྲི༔ མདུང་ཐུང༔ དགྲ་སཏྭ༔ ལྕགས་ཀྱུ༔ གཏུན་ཤིང༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བོ་འཛིན་པ༔ གཡོན་གྱི་ལྷག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕུར་བུ་དང༔ སྤུ་གྲི༔ ཞགས་པ༔ ལྕགས་སྒྲོག༔ དྲིལ་བུ༔ མེ་ཞགས༔ བྱ་ཁྱུང༔ ཆུ་གྲི༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཙིཏྟ་འཛིན་པ༔ མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང༔ ཞབས་བརྒྱད་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་སུ་བསྒྲད་པ༔ གཟའ་བརྒྱད་ལ་ཞོན་པ༔ ཐོད

【汉语翻译】
成就。以大肉和生肉的顶棚覆盖，此外，人皮的旗帜和伞上有人头和心形的顶饰，干湿头盖骨装饰着燃烧的火焰，宫殿外围被巨大的环境所包围，金刚栅栏被火焰环绕，环境中还有寒林等八大尸林，卒多等八树，娑罗等八云，慈悲八水，智慧八火，自生八山，自成八塔，
无念八大论，彼等处所居住的空行速行母八尊，勇士大瑜伽士八位，以及守护田地的天龙、小鬼、善行者、婆罗门等八八之众安住。宫殿的内外和地基，东白南黄，西红北绿，中央蓝色，从中央开始依次，由天铁乌尔摩制成的四辐轮、十辐轮、十六辐轮，具有内外三环，轮中央的莲花日月燃烧之座上，自身觉性的体性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，成为薄伽梵金刚手极度忿怒相，身色蓝黑色，具有九头十八臂八足，根本面蓝黑色，右面白，左面红，其上红黑面，右面黄，左面绿，其上烟色面，右面红色，左面白色。每个头上都有三只眼睛，二十七只眼睛向四面八方转动，怒目而视，张着嘴，卷着舌头，露出锋利的四颗獠牙，胡须、眉毛、头发红黄色，如劫末之火般燃烧，根本两手持钺刀和颅碗拥抱明妃，其余右八手持金刚杵、杖、三尖、宝剑、短矛、敌杖、铁钩、木橛，执持八天神之头，左边其余八手持橛、剃刀、绳索、铁链、铃、火索、鹏鸟、水刀，执持八龙之命。具有燃烧的武器之双翼，八足以巨人的姿势站立，骑乘八曜，头。

【英语翻译】
Accomplishment. Covered with a canopy of large meat and raw meat, in addition, the banners and umbrellas of human skin have human heads and heart-shaped ornaments, dry and wet skulls are decorated with burning flames, the outer surroundings of the palace are surrounded by a huge environment, the vajra fence is surrounded by flames, and the environment also has eight great charnel grounds such as cool groves, eight trees such as Tsuta, eight clouds such as Saraka, eight waters of compassion, eight fires of wisdom, eight self-born mountains, eight self-made stupas,
Eight great treatises of non-thought, eight Dakini swift-goers residing in those places, eight great heroic yogis, and eighty-eight crowds of field-guarding gods, nagas, goblins, virtuous practitioners, Brahmins, etc. reside. The interior, exterior, and foundation of the palace are white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. Starting from the center, there are four-spoke wheels, ten-spoke wheels, and sixteen-spoke wheels made of celestial iron Urmo, with three inner and outer rings. On the lotus sun and moon burning seat in the center of the wheel, the essence of one's own awareness, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is completely transformed, becoming the extremely wrathful form of Bhagavan Vajrapani, with a blue-black body, nine heads, eighteen arms, and eight feet. The root face is blue-black, the right face is white, the left face is red, above it is a red-black face, the right face is yellow, the left face is green, above it is a smoky face, the right face is red, and the left face is white. Each head has three eyes, and the twenty-seven eyes move in all directions, glaring angrily, with mouths open, tongues curled, and four sharp fangs bared. The beard, eyebrows, and hair are reddish-yellow, burning like the fire of the end of the kalpa. The root two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing the consort. The remaining eight right hands hold a vajra, staff, trident, sword, short spear, enemy-subduing staff, iron hook, wooden stake, holding the heads of the eight gods. The remaining eight left hands hold a stake, razor, rope, iron chain, bell, fire rope, garuda, water knife, holding the citta of the eight nagas. Possessing two wings of burning weapons, the eight feet stand in the posture of a giant, riding on the eight planets, head.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས༔ ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་རྐེད་དཀྲིས༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་ལྗང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་གཟིག་ལྤགས་དང་རུས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ༔ གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་མཐིང་ནག་ཚོན་གང་བ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ༔ དེ་གཉིས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཤིང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཡུམ་བུདྡྷེ་ཤྭ་རཱི་མ་དཀར་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཐོད་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཡུམ་རཏྣེ་ཤྭ་རཱི་མ་སེར་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཡུམ་པདྨེ་ཤྭ་རཱི་མ་དམར་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཡུམ་ཀརྨེ་ཤྭ་རཱི་མ་ལྗང་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་འོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ཧཱུྃ་མཛད་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ ཡུམ་མཆོག་སྙེམས་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔
སྒྲ་འབྱིན་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རྡོར་དབྱུག་མེ་དཔུང་འཛིན་པ༔ སྡེར་མོ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ གཤིན་རྗེ་སེར་པོ་དགྲ་སཏྭ་ཕྱར་ཞིང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ དུར་བདག་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་འཛིན་པ༔ གཏུན་ཁུང་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ༔ ག

【汉语翻译】
以五个干燥的头颅作为顶饰，五十一个湿淋淋的血淋淋的头颅垂挂为项链，身披象皮，腰系田皮的悬崖，穿着湿虎皮的下裙，以蛇和各种丑陋的装饰品庄严自身。其怀中是明妃金刚暴怒母，身色蓝黑色，具有忿怒母的装束，手持弯刀和颅血，拥抱着本尊，以干湿头骨的花环、豹皮和骨饰装饰自身，二者皆安住于智慧之火燃烧的虚空中。本尊的胸口处有智慧勇识，深蓝色，身色饱满，手持金刚杵和期克印，其心间有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽字周围有咒语链向右旋转。明妃的胸口处，在日轮之上，有bhyaḥ字（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：bhyaḥ），bhyaḥ字周围有咒语链向左旋转。从二者身上放射出光芒，汇集了显有世间和轮回涅槃的一切精华。其外围的四瓣莲花上：东方是红色忿怒相的佛陀黑鲁嘎，手持法轮和颅血；明妃佛陀自在母，白色略带灰，手持刀和颅器，拥抱本尊；南方是黄色忿怒相的宝生黑鲁嘎，手持颅杖和颅血；明妃宝生自在母，黄色略带灰，手持刀和颅器，拥抱本尊；西方是红色忿怒相的莲花黑鲁嘎，手持卡杖嘎和颅血；明妃莲花自在母，红色略带灰，手持刀和颅器，拥抱本尊；北方是蓝黑色忿怒相的事业黑鲁嘎，手持宝剑和颅血；明妃事业自在母，绿色略带灰，手持刀和颅器，拥抱本尊；这些也都是主要的装饰和装束。其外层的十瓣莲花上：吽字尊，蓝色，手持法轮和期克印；明妃殊胜慢母，蓝色，手持刀和颅器，拥抱本尊；胜乐尊，白色，手持金刚杵和颅血；语自在母，白色，手持刀和颅器，拥抱本尊；橛尊，蓝色，手持金刚橛和火焰；橛母，蓝色，手持刀和颅器，拥抱本尊；阎魔尊，黄色，扬起敌人之箭并持绳索；尸林主母，黄色，手持刀和颅器，拥抱本尊；不动尊，黑色，扬起宝剑并持敌心；屠夫母，黑色，手持刀和颅器，拥抱本尊；马头明王，红黑色，手持三尖铁钩；

【英语翻译】
Adorned with five dry skulls as a headdress, a garland of fifty-one fresh, bleeding skulls hanging as a necklace, the upper body covered with elephant skin, a tiger skin cliff tied around the waist, wearing a wet tiger skin lower garment, adorned with snakes and various unsightly ornaments. In his lap is the consort Vajra Tummo, dark greenish-black in color, with the appearance of a wrathful mother, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, embracing the father, adorned with a garland of dry and wet skulls, leopard skin, and bone ornaments. Both are dwelling in the midst of blazing flames of wisdom. At the heart of the father is the wisdom being, dark blue in color, complete in form, holding a vajra and making the threatening gesture, at his heart is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a mantra garland rotating to the right. At the heart of the mother, on top of a sun disc, is the syllable Bhyaḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：bhyaḥ), surrounded by a mantra garland rotating to the left. From the two of them, light radiates, gathering all the essence of phenomenal existence, samsara, and nirvana. On the four petals outside of them: In the east is Buddha Heruka, red in color, with a wrathful appearance, holding a wheel and a skull cup filled with blood; the consort Buddheshvari, whitish-white, holding a knife and a skull cup, embracing the father; In the south is Ratna Heruka, yellow in color, with a wrathful appearance, holding a skull staff and a skull cup filled with blood; the consort Ratneshvari, yellowish-white, holding a knife and a skull cup, embracing the father; In the west is Padma Heruka, red in color, with a wrathful appearance, holding a khatvanga and a skull cup filled with blood; the consort Padmeshvari, reddish-white, holding a knife and a skull cup, embracing the father; In the north is Karma Heruka, dark greenish-black in color, with a wrathful appearance, holding a sword and a skull cup filled with blood; the consort Karmesvari, greenish-white, holding a knife and a skull cup, embracing the father; These are also like the main ornaments and attire. On the ten petals of the outer layer: Hūṃ-maker, blue in color, holding a wheel and making the threatening gesture; the consort Supreme Pride Mother, blue in color, holding a knife and a skull cup, embracing the father; Victorious One, white in color, holding a vajra and a skull cup filled with blood;
Sound-emitter, white in color, holding a knife and a skull cup, embracing the father; Club-wielder, blue in color, holding a vajra club and a mass of fire; Claw-mother, blue in color, holding a knife and a skull cup, embracing the father; Yama, yellow in color, raising an enemy arrow and holding a lasso; Cemetery Mistress, yellow in color, holding a knife and a skull cup, embracing the father; Immovable One, black in color, raising a sword and holding an enemy heart; Butcher Mother, black in color, holding a knife and a skull cup, embracing the father; Hayagriva, reddish-black, holding a three-pointed iron hook;

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏུམ་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ འདོད་རྒྱལ་དུད་ཁ་ཕུར་བུ་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ༔ མདའ་སྙེམས་དུད་ཁ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དགྲ་མགོ་འཛིན་པ༔ རླུང་འབྱིན་ལྗང་གུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཐིང་ག་གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ༔ གསོད་བྱེད་མཐིང་ག་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ཐོ་བ་དགྲ་སཏྭ་འཛིན་པ༔ སྐུལ་བྱེད་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ དེ་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ༔ ཤར་དུ་མ་མོ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ཞིང་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཕྲ་མེན་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སྨུག་
ནག་གྲི་གུག་ཐོགས་ནས་བམ་ཆེན་ཟ་བ༔ ཤར་ལྷོར་མ་མོ་པུཀྐ་དམར་སེར་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ༔ ཕྲ་མེན་ཀྲིཏ་མུ་ཁ་དཀར་སེར་སྤུ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་བམ་ཆེན་ཁུར་བ༔ ལྷོར་མ་མོ་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ༔ ཕྲ་མེན་བྱ་ཀྲྀ་མུ་ཁ་དམར་མོ་ཙིཏྟ་གཉིས་འཛིན་ལག་གཉིས་བསྣོལ་བ༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཕྲ་མེན་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་དམར་ནག་སྤུ་གྲི་ཐོགས་ནས་བམ་རོ་ཁུར་བ༔ ནུབ་ཏུ་མ་མོ་པྲ་མོ་ཧཱ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཕྲ་མེན་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ནག་མོ་སྤུ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གློ་སྙིང་ཟ་བ༔ ནུབ་བྱང་མ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་སེར་སྐྱ་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཕྲ་མེན་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ནག་མོ་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བ༔ བྱང་དུ་མ་མོ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་འཛིན་པ༔ ཕྲ་མེན་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་མཐིང་སྐྱ་བམ་རོ་ཐོགས་ནས་ཟ་བ༔ བྱང་ཤར་མ་མོ་སྨེ་ཤ་ནི་མཐིང་ནག་བམ་རོ་མགོ་ལུས་ཕྲལ་བ༔ ཕྲ་མེན་ཨུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་བྷནྡྷ་ཐོགས་པ༔ དེ་རྣམས་མི་བཟད་པའི་ལུས་ཅན་བམ་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་སུ་འགྱིང་བའོ༔ ཤར་སྒོར་སྟག་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔
བྱང་སྒོར་སྤྱང་གདོང་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྲ་མེན་གྱི་གཟུགས་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ༔ ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཤར་སྒོར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝང་རྡུང་བ༔ ལྷོ་སྒོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་ཕྱར་བ༔ ནུབ་སྒོར་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ༔ བྱང་སྒོར་རྣམ་སྲས་སེར་པ

【汉语翻译】
度母玛尔莫手持钺刀颅器拥抱父尊，如意自在面黑手持橛、箭弓，箭准面黑手持钺刀颅器拥抱父尊，甘露旋明绿黑持十字杵敌首，风生绿母手持钺刀颅器拥抱父尊，三界胜者蓝母持钺刀轮，诛杀者蓝母手持钺刀颅器拥抱父尊，大力者黑母持锤敌神，催动者黑母手持钺刀颅器拥抱父尊，彼等装饰仪轨如主尊般甚忿怒。其外层十六辐中：东方母神高丽白母持田杖颅血，食肉者狮面青黑持钺刀吃大尸，东南母神布嘎红黄持钺刀扬起牵引肠子，食肉者鹫面黄白扬起剃刀扛大尸，南方母神卓热黄母拉满弓箭，食肉者鸟面红母持二尸双手交叉，西南格萨玛热绿黑持金刚颅血，食肉者鹫鹫面红黑持剃刀扛尸体，西方母神扎莫哈红母持摩羯幢颅血，食肉者室利面黑母扬起剃刀吃心肺，西北母神旃扎丽黄绿持钺刀扬起持颅血，食肉者卡卡面黑母扬起宝剑饮颅血，北方母神贝达丽黑母持金刚红棒，食肉者犬面青蓝扛尸体吃，东北母神室沙尼青黑尸体头身分离，食肉者枭面青黑持铁钩棒，彼等具不堪身于大尸座上舞姿站立。东门虎面白母持铁钩棒，南门猪面黄母持索棒，西门狮面红母持铁链棒，北门狼面绿黑持铃棒，皆为食肉者之形貌可怖。外围之东门持国天白王弹琵琶，南门增长天蓝王扬宝剑，西门广目天红王持蛇索，北门多闻天黄

【英语翻译】
The red Tumo holds a curved knife and skull cup, embracing the father. The self-willed black-faced one holds a stake, arrow, and bow. The arrow-aiming black-faced one holds a curved knife and skull cup, embracing the father. The nectar-swirling green-black one holds a crossed vajra and enemy head. The wind-generating green mother holds a curved knife and skull cup, embracing the father. The three-realms victorious blue mother holds a curved knife and wheel. The slayer blue mother holds a curved knife and skull cup, embracing the father. The mighty black one holds a hammer and enemy deity. The urging black mother holds a curved knife and skull cup, embracing the father. All of them are adorned and attired like the main deity, extremely wrathful.

In the outer layer of sixteen spokes: In the east, the mother goddess Gauri, white, holds a field staff and skull of blood. The flesh-eater, Simhamukha, dusky black, holds a curved knife and eats a great corpse. In the southeast, the mother goddess Pukkasa, reddish-yellow, raises a curved knife and pulls out intestines. The flesh-eater, Gridhamukha, yellowish-white, raises a razor and carries a great corpse. In the south, the mother goddess Chauri, yellow, draws a bow and arrow. The flesh-eater, Kakamukha, red, holds two corpses with crossed hands. In the southwest, Ghasmari, greenish-black, holds a vajra, skull, and blood. The flesh-eater, Kankamukha, reddish-black, holds a razor and carries a corpse. In the west, the mother goddess Pramoha, red, holds a makara banner, skull, and blood. The flesh-eater, Srimukha, black, raises a razor and eats lungs and heart. In the northwest, the mother goddess Chandali, yellowish-green, raises a curved knife and holds a skull of blood. The flesh-eater, Khakhamukha, black, raises a sword and drinks skull blood. In the north, the mother goddess Vetali, black, holds a vajra and red club. The flesh-eater, Shvanamukha, bluish-black, carries a corpse and eats it. In the northeast, the mother goddess Shmashani, dark blue, separates the corpse's head from its body. The flesh-eater, Ulumukha, dark blue, holds an iron hook and club. All of them have unbearable bodies and stand in a dancing posture on a great corpse seat.

At the east gate, the tiger-faced white one holds an iron hook and club. At the south gate, the pig-faced yellow one holds a lasso and club. At the west gate, the lion-faced red one holds an iron chain and club. At the north gate, the wolf-faced greenish-black one holds a bell and club. All are terrifying in the form of flesh-eaters.

In the outer environment, at the east gate, Dhritarashtra, the white guardian of the realm, plays a lute. At the south gate, Virudhaka, the blue noble being, raises a sword. At the west gate, Virupaksha, the red ill-seeing one, holds a snake lasso. At the north gate, Vaishravana, the yellow

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་བསེ་ཁྲབ་ཅན་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་སུ་གནས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའོ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གསལ་བར་གྱུར༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ རང་རང་གི་རིགས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ནས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་
བཞུགས༔ ཀློང་ཡངས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་མཆོད་པར་བགྱིའོ༔ ཐབས་མཁས་འགྲོ་འདུལ་ལྷ་རྣམས་བསྟོད་པར་བྱ༔ ནོངས་པ་བཤགས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ དེའི་མཐར་སྔགས་འཁོར་བཻ་ཌཱུརྻ་གནམ་སྔོན་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་གཡས་སུ་འཁོར་བ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ༔ འཁོར་རྣམས་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན༔ མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཀུན་འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཙོ་བོ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་
ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མ་མོ་ཕྲ་མེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པའི་ཞིང་ཡུལ་ཐམས

【汉语翻译】
哦！手持胜幢和獴，全都身着皮甲，以国王的姿态安住，略带忿怒。从自己的心间化现，在周围的方位和角落里，十方护法各自带着眷属显现。那些天众的心间放射出光芒，从自性之处迎请来如同修习般的智慧尊。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）与誓言尊无二无别地融入。再次，以心间的光芒迎请诸佛和佛的法轮，进行灌顶加持，各自的部主以头饰庄严。如此，从自己的心间化现出不可思议的供养天女，无有自他之别地对诸神进行供养和赞颂。吽！祈请金刚暴怒尊的众神降临。我与誓言智慧无二安住。于广阔的平等性中敬礼。鲜花、焚香、明灯、香水和食物，五种妙欲以及药、酒、朵玛的供品，结合解脱双运无上供，外内秘密极秘密，以各种不同的供品进行供养。以善巧方便调伏众生的诸神，我赞颂你们。忏悔过错，赐予两种成就。然后，在自己心间有智慧勇识，其心间有蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其周围是咒轮，如青金石般的天蓝色熔化物，向右旋转。本母的心间有太阳，其上有bhyaḥ字，周围是向左旋转的咒鬘。眷属中，男性本尊的心间有月亮，其上有各自的种子字；女性本尊的心间有太阳，其上有各自的种子字。从这些种子字中放射出无量光芒，照耀十方。从十方迎请来安住于寂静和忿怒相的诸佛菩萨，发出嗡嗡的响声，融入主尊。从主尊的心间放射出光芒，照射到八位饮血尊父尊母的心间。从他们的心间放射出光芒，照射到十忿怒尊父尊母的心间。从他们的心间放射出光芒，照射到诸位食肉母神的心间，从而激起他们的心续，五处的放射光芒照亮了无边无际的刹土。

【英语翻译】
O! Holding the victory banner and the mongoose, all are clad in leather armor, abiding in the posture of a king, slightly wrathful. From one's own heart, emanations appear in the surrounding directions and corners, the ten directional protectors manifesting clearly with their respective retinues. From the hearts of those deities, rays of light emanate, inviting the wisdom beings who are like those meditated upon from their natural abode. JAH HUM VAM HOH. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：Jah Hum Vam Hoh) They merge indivisibly with the samaya beings. Again, with the light from the heart, the Buddhas and the wheels of the Buddhas are invited, empowered, and blessed, their heads adorned by their respective family lords. Thus, from one's own heart, countless offering goddesses are emanated, and without distinction between oneself and the deities in front, offerings and praises are made to the deities. HUM! Please come, assembly of wrathful Vajra. May I and the samaya wisdom abide inseparably. I prostrate in the vast expanse of equality. Flowers, incense, lamps, perfume, and food, the five desirable qualities, and offerings of medicine, alcohol, and torma, the supreme offering of union and liberation, outer, inner, secret, and most secret, with various kinds of offerings, I offer. With skillful means, I praise the deities who tame beings. I confess my faults, grant the two kinds of siddhis. Then, in one's own heart is the wisdom being, in its heart is a blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), around it is a mantra wheel, like molten lapis lazuli, turning to the right. In the heart of the mother is the sun, above it is the syllable BHRAH, around it is a garland of mantras turning to the left. In the hearts of the male retinue are moons, above them are their respective seed syllables; in the hearts of the female retinue are suns, above them are their respective seed syllables. From these, immeasurable rays of light radiate in the ten directions. From the ten directions, Buddhas and Bodhisattvas abiding in peaceful and wrathful forms are invited with buzzing and rustling sounds, and they dissolve gently into the main deity. From the heart of the main deity, rays of light radiate, striking the hearts of the eight Heruka fathers and mothers. From their hearts, rays of light radiate, striking the hearts of the ten wrathful fathers and mothers. From their hearts, rays of light radiate, striking the hearts of the Matrikas and Famen, thus arousing their heart streams, and the light from the five places illuminates all the boundless realms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཁེངས་པས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན༔ སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ༔ ཡིད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རོལ་པར་འཆར་བར་བསམ་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་དང༔ ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜཱི་བི་ཤྭ་སུ་ཁཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བཅུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་བཅུ་ནི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ མ་མོ་བརྒྱད་ནི༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ནི༔ ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ སྒོ་མ་བཞི་ནི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ འཁོར་རྣམས་ནི༔ ཨ་
རཾ་ཡ་ས་ཕུ་ཡཾ་ག་ཏྲི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ནི་སྨྲ་བཅད་གསལ་བར་བཟླ༔ སྤྱི་དྲིལ་འབུམ་ལྔ་བཟླས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ གཞན་རྣམས་མང་ཉུང་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ རྟགས་ནི་རྨི་ལམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྙེད༔ གོ་ཁྲབ་གྱོན་ཞིང་ཉི་ཟླ་མཉམ་དུ་ཤར༔ མེ་དཔུང་འབར་དང་དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་བསྐྱོད༔ གནོད་བྱེད་བསད་གཏུབས་ཤ་ཁྲག་བཟའ་བཏུང་བྱས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བར་སླེབ་པ་རྨིས༔ དེ་དག་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་འགྲུབ་རྟགས་ཡིན༔ རྟགས་བྱུང་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དཀར༔ སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་འཁོར་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ནས་སླར་འདུས་ཏེ༔ ལྷ་ཚོགས་རང་རང་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཡིག་མཚན་པར་བསྒོམས་ལ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི༔ མཇུག་ཏུ་སྔགས་འདི་སྦྱར་ལ་ཁྲི་གཅིག་བཟླ༔ སརྦ་ཛྭ་ར་རོ་ག་ཨནྟ་རཱ་པཱ་པཾ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
ཞེས་བཟླས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སེར༔ སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྟོབས་ལྡན་མ་ལུས་དང༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་མི་ད

【汉语翻译】
一切充满，显有轮涅的力量、威严全部聚集，融入诸神之中。再次放光，外器世界全部变成宫殿，内情众生全部是神和女神的自性，所有发出的声音都发出猛咒的轰鸣声，所有意念的活动都显现为空乐双运的游舞，这样想着念诵此咒：嗡 班匝 扎达 萨瓦 杜让 诶扎 贝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड सर्व दुष्टां ए ज भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭāṃ e ja bhyo huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切，恶者，诶，扎，贝，吽，啪！）这是总摄咒。

佛母的咒语是：嗡 班匝 扎迪 贝夏 索克 匝勒尼 贝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜཱི་བི་ཤྭ་སུ་ཁཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्डी विश्वसुखी ज्वालिनी भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍī viśvasukhī jvālinī bhyo huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒母，一切，乐，光，贝，吽，啪！）

饮血父尊母尊的咒语是：嗡 布达 惹那 贝玛 嘎玛 嘿热嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बुद्धरत्नपद्म कर्म हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddharatnapadma karma heruka huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛宝莲花业，嘿热嘎，吽，啪！）

嗡 布达 惹那 贝玛 嘎玛 卓迪 效热 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बुद्धरत्नपद्म कर्म क्रोतीश्वरी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddharatnapadma karma krotīśvarī huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛宝莲花业，忿怒自在母，吽，啪！）

十忿怒尊是：吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽 吽 吽 吽！

十佛母是：贝 贝 贝！贝 贝 贝！贝 贝 贝 贝！

八部女是：玛玛 舍 舍 匝 匝 吽 吽！

八使女是：扎 惹 萨 卡门 扎 汝 鲁 汝 鲁 贝！

四门母是：哈日尼萨 匝 吽 瓦 伙！

眷属是：阿 然 亚 萨 普 扬 嘎 哲 哲 舍 舍 匝 匝！

这些要禁语清晰念诵。总摄咒念诵五十万遍，一切成就。其他的根据情况念诵多少。

征兆是梦见找到铁金刚杵，身穿盔甲，日月同时升起，火焰燃烧，大军行进，杀死害敌，吃喝血肉，梦见到达恐怖的尸陀林。这些是外修成就的征兆。

征兆出现后，这样修作四种事业：诸神心间的种子字是白色，咒鬘旋转放出白光，遣除我和眷属的疾病、魔障、罪障，所有违缘平息后再次聚集，诸神各自变成心间的金刚杵，观想嗡字，在总摄咒的结尾加上这个咒语念诵一百万遍：萨瓦 扎瓦 罗嘎 安扎 惹 啪 棒 嘎玛 阿瓦惹那 扎 杜让 显定 咕汝 耶 梭哈！（藏文：སརྦ་ཛྭ་ར་རོ་ག་ཨནྟ་རཱ་པཱ་པཾ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व ज्वर रोग अन्तरा पापं कर्म आवरण प्रदुष्टां शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva jvara roga antarā pāpaṃ karma āvaraṇa praduṣṭāṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：一切，热病，疾病，之间，罪恶，业，遮蔽，恶者，寂静，做，耶，梭哈！）

这样念诵，修作息灭事业。

然后诸神心间的种子字是黄色，咒鬘是黄色，旋转放出光芒，所有国王、王族、有势力者，三界人天

【英语翻译】
Everything is filled, the power and glory of phenomenal existence, samsara and nirvana, are all gathered and absorbed into the deities. Again, light radiates, and all external vessels become palaces, all internal sentient beings become the nature of gods and goddesses, all sounds become the roaring sound of fierce mantras, and all mental activities appear as the play of bliss and emptiness in union. Thinking like this, recite this mantra: OM VAJRA CAṆḌA SARVA DUṢṬĀṂ E JA BHYO HŪṂ PHAṬ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड सर्व दुष्टां ए ज भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭāṃ e ja bhyo huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切，恶者，诶，扎，贝，吽，啪！)This is the general mantra.

The mantra of the Mother is: OM VAJRA CAṆḌĪ VIŚVA SUKHĪ JVĀLINĪ BHYO HŪṂ PHAṬ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜཱི་བི་ཤྭ་སུ་ཁཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्डी विश्वसुखी ज्वालिनी भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍī viśvasukhī jvālinī bhyo huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒母，一切，乐，光，贝，吽，啪！)

The mantra of the blood-drinking father and mother is: OM BUDDHA RATNA PADMA KARMA HERUKA HŪṂ PHAṬ! (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बुद्धरत्नपद्म कर्म हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddharatnapadma karma heruka huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛宝莲花业，嘿热嘎，吽，啪！)

OM BUDDHA RATNA PADMA KARMA KROTĪŚVARĪ HŪṂ PHAṬ! (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बुद्धरत्नपद्म कर्म क्रोतीश्वरी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddharatnapadma karma krotīśvarī huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛宝莲花业，忿怒自在母，吽，啪！)

The Ten Wrathful Ones are: HŪṂ HŪṂ HŪṂ! HŪṂ HŪṂ HŪṂ! HŪṂ HŪṂ HŪṂ HŪṂ!

The Ten Mothers are: BHYO BHYO BHYO! BHYO BHYO BHYO! BHYO BHYO BHYO BHYO!

The Eight Mamos are: MA MA HRĪḤ HRĪḤ JAḤ JAḤ HŪṂ HŪṂ!

The Eight Messenger Women are: TRAG RAKṢA KHAMUN TRA RU LU RU LU BHYO!

The Four Door Mothers are: HA RI NI SA JAḤ HŪṂ VAṂ HO!

The Retinue are: A RAṂ YA SA PHU YAṂ GA TRI CITTA HRĪṂ HRĪṂ JAḤ JAḤ!

These should be recited clearly with speech restraint. Reciting the general mantra five hundred thousand times will accomplish everything. The others should be recited more or less according to the situation.

The signs are dreaming of finding an iron vajra, wearing armor, the sun and moon rising together, flames burning, a large army marching, killing enemies, eating and drinking blood and flesh, and dreaming of arriving at a terrifying charnel ground. These are the signs of accomplishment of the outer practice.

After the signs appear, practice the four activities as follows: The seed syllable in the heart of the deities is white, the white mantra garland rotates and emits white light, eliminating the diseases, obstacles, and sins of myself and my retinue, pacifying all unfavorable conditions and gathering again, the deities each become a vajra in their hearts, visualize the syllable OM, and add this mantra to the end of the general mantra and recite it one million times: SARVA JVARA ROGA ANTARĀ PĀPAṂ KARMA ĀVARAṆA PRADUṢṬĀṂ ŚĀNTIṂ KURU YE SVĀHĀ! (藏文：སརྦ་ཛྭ་ར་རོ་ག་ཨནྟ་རཱ་པཱ་པཾ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व ज्वर रोग अन्तरा पापं कर्म आवरण प्रदुष्टां शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva jvara roga antarā pāpaṃ karma āvaraṇa praduṣṭāṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：一切，热病，疾病，之间，罪恶，业，遮蔽，恶者，寂静，做，耶，梭哈！)

Recite like this to accomplish the pacifying activity.

Then the seed syllable in the hearts of the deities is yellow, the mantra garland is yellow, rotates and emits light, all kings, royalty, powerful beings, and the gods and humans of the three realms.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་ནང་ཞུགས་ཏེ་འཕར་སླད་འདར་ཕྲིལ་བྱས༔ སྣང་སེམས་འུབ་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་གྱུར༔ སྤྱི་དྲིལ་ཤམ་དུ་འདི་སྦྱར་ཁྲི་གཅིག་བཟླ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཆོལ་ཆོལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལྗང༔ སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་ཁུར་འཁོར་ལས་འོད་ལྗང་འཕྲོས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ་གནོད་དགྲ་དང་བགེགས༔ རེངས་རྨོངས་བརྒྱལ་བྲེད་ཐལ་བར་བརླགས་པར་དམིགས༔ འོད་ཟེར་སླར་འདུས་རྒྱ་གྲམ་ཧཱཿས་མཚན་གྱུར༔ སྤྱི་དྲིལ་གཤམ་དུ་སྔགས་སྦྱར་ཁྲི་གཅིག་བཟླ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱཾ་དུཥྚཱཾ་པྲཱ་ཎ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ཐུན་བསྡུའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས༔ རང་ཉིད་གསང་བདག་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་འུབས་བསྡུས་སྲུང་འཁོར་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་འོད་ཞུ་གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ ཁང་པ་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གདན་བཅས་འོད་དུ་ཞུ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་
ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཡུམ་ཉིད་འོད་ཞུ་ཡབ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཡབ་ཉིད་འོད་ཞུ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འོག་ནས་ཡར་ཞུ་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་གྱུར༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཡེངས་མེད་གནས་ལུགས་བསྐྱང༔ འཛིན་མེད་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་རྫོགས་རང་ལ་གནས༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བསྐྱེད་པ་སྐུ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ བཟླས་པ་སྔགས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མི་བྱ་འོ༔ ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐུག་ཕྲད་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་གསང་དབྱིངས་ལས་གཡོ་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང༔ འདི་ནི་གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་ལྡེའུ་མིག་འདི་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་ནས། ཤོག་དྲིལ་དང་པོ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱག་བྲིས་ངོ་མ་ལས་ཞལ་བཤུས། སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཏོན་པ་ཡིན་གྱི། སྐལ་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མ་བཏོན་པས་སོ་སོར་ངོས་ལེན་མཛད་འཚལ།། །།
གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འད

【汉语翻译】
观视一切境，入于心内作颤动，观想显现心识收摄融入自性中，光芒回聚莲花阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标识，总集之下加持此咒诵一百万遍。萨尔瓦 洛嘎 瓦香 咕噜 耶 梭哈（藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्वलोकवशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva loka vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：一切世间自在作 耶 梭哈）。阿 尼日 智 卓 卓 赫利 赫利 哲达 匝 吽 班 霍（藏文：ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཆོལ་ཆོལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：अनृ त्रि चोल चोल ह्रीं ह्रीं चित्त जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：anṛ tri cola cola hrīṃ hrīṃ citta jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：阿 尼日 智 卓 卓 赫利 赫利 哲达 匝 吽 班 霍）。如是念诵，成就怀业之事业。之后，诸佛心间有绿色的种子字，咒鬘围绕发出绿色的光芒，观想我等眷属之怨敌与魔障，僵硬、愚昧、昏厥、恐惧皆焚毁成灰烬。光芒回聚，十字交杵哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈）字为标识，总集之下加持此咒诵一百万遍。萨尔瓦 夏章 杜香 札 札那 匝钦达 玛拉雅 啪（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱཾ་དུཥྚཱཾ་པྲཱ་ཎ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：सर्वशत्रूं दुष्टां प्राण च्छिन्द मारय फट，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ duṣṭāṃ prāṇa cchinda māraya phaṭ，汉语字面意思：一切怨敌 恶者 命 断 杀 啪）。此乃猛厉事业之成就。于收座之时，如此念诵观修相结合，自身为秘密主父与母，以光芒，将外器内情光融收摄于防护轮中，融入防护轮，防护轮光融于宫殿之房屋中，其自身融入光中，坛城诸佛融入其中，坛城诸佛连同坐垫融入光中，主尊父母二者融入无二，母尊光融融入父尊中，父尊光融融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，吽字从下往上融化成明点，明点消融于无生法界中，于等持后得位，无散乱守护本性，无执着、无造作、离戏的大圆满，本来自生、自然圆满、安住于自性中。之后，如是行持日常瑜伽，生起次第之身永不分离，念诵咒语不间断。一切显现皆取为道用，外器为宫殿，内情为忿怒尊之身，声音为咒语，不从秘密法界中动摇，如法守护金刚乘之誓言。此乃降伏一切傲慢之凶猛尊，名为外修降伏魔军，此乃汇集观修精要之锁钥，甚深也。萨玛雅 嘉嘉 匝 听（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་བརྡ་ཐིམ，梵文天城体：समय गय गय बद्ध तिम，梵文罗马拟音：samaya gaya gaya baddha tima，汉语字面意思：誓言 嘉嘉 印 听）。我等伏藏师 游戏金刚，从吉绒多吉仲普请出，第一张纸卷是海生金刚亲笔书写之原本，为了利益具缘弟子而取出，并非为了无缘怀疑者而取出，请各自领纳。

【英语翻译】
Having entered into the heart of all that is seen, make it tremble and flutter. Visualize that appearance and mind are gathered and absorbed into oneself. The rays of light converge, marked by the lotus A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A). Add this to the general collection and recite it a million times. Sarva Loka Vasham Kuru Ye Svaha (Tibetan: སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: सर्वलोकवशं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva loka vaśaṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: All Worlds Subjugate Make Ye Svaha). A Nri Tri Chol Chol Hrim Hrim Citta Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཆོལ་ཆོལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अनृ त्रि चोल चोल ह्रीं ह्रीं चित्त जः हूँ बं हो, Sanskrit Romanization: anṛ tri cola cola hrīṃ hrīṃ citta jaḥ hūṃ baṃ ho, Chinese literal meaning: A Nri Tri Chol Chol Hrim Hrim Citta Jah Hum Bam Hoh). By reciting this, the activity of subjugation is accomplished. Then, at the hearts of the deities, there is a green seed syllable. From the garland of green mantras surrounding it, green light radiates. Visualize that harm, enemies, and obstacles to us and our retinue, stiffness, ignorance, fainting, and fear are destroyed and reduced to ashes. The rays of light gather again, marked by the crossed vajra HA (Tibetan: ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: हाः, Sanskrit Romanization: hāḥ, Chinese literal meaning: HA). Add the mantra to the general collection and recite it a million times. Sarva Shatrum Dushtam Prana Chchinda Maraya Phat (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱཾ་དུཥྚཱཾ་པྲཱ་ཎ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: सर्वशत्रूं दुष्टां प्राण च्छिन्द मारय फट, Sanskrit Romanization: sarva śatrūṃ duṣṭāṃ prāṇa cchinda māraya phaṭ, Chinese literal meaning: All Enemies Wicked Life Cut Kill Phat). This is the accomplishment of wrathful activity. At the time of concluding the session, combine recitation and meditation in this way. Oneself as the Father and Mother Secret Lord, with rays of light, dissolve the outer and inner world into light, gathering them into the protective circle. Dissolve into the protective circle, the protective circle dissolves into the house of the celestial palace, and that itself dissolves into light. The deities of the mandala dissolve into it. The deities of the mandala, together with their seats, dissolve into light. The main Father and Mother dissolve into non-duality. The Mother dissolves into light and dissolves into the Father. The Father dissolves into light and dissolves into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart. The Hum syllable dissolves upwards from below into a bindu. The bindu vanishes into the unborn realm. In the post-meditation state, maintain the unwavering natural state. The Great Perfection, without grasping, uncorrected, free from elaboration, is naturally arisen, spontaneously perfect, and abides in itself from the beginning. Then, practice the continuous yoga in this way. The body of the generation stage is never separate, and the recitation of mantra should not be interrupted. Take everything that appears as the path. The outer world is the celestial palace, the inner world is the body of the wrathful deities. The sound is mantra, do not waver from the secret realm. Protect the vows of the Vajrayana properly. This is the fierce one who subdues all arrogance, called the outer practice of subduing the demon armies. This is the key that gathers the essence of meditation, it is profound. Samaya Gya Gya Ta Tim (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་བརྡ་ཐིམ, Sanskrit Devanagari: समय गय गय बद्ध तिम, Sanskrit Romanization: samaya gaya gaya baddha tima, Chinese literal meaning: Samaya Gya Gya Seal Tim). I, the treasure revealer Rolpai Dorje, invited it from Kerong Dorje Chongphuk. The first scroll is a copy from the original handwriting of Tsogyal. It is revealed for the benefit of fortunate disciples, not for the sake of the unfortunate doubters, so please accept it individually.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
从时轮金刚之外，进行外修，威慑魔军。嬉戏金刚。

【英语翻译】
From outside the Kalachakra, practicing externally, subduing the forces of Mara. Playful Vajra.

============================================================

